En bättre översättningsbyrå ger bättre byggnationer

En grundförutsättning för att kunna bygga någonting är att kunna följa bygginstruktioner och ritningar. Detta är en självklarhet, ingen kan bygga från huvudet och gör man detta så kommer man också ganska snabbt till insikt kring varför en ritning behövs. Det blir snett, vint, skevt och väldigt instabilt annars.

Ritningar och instruktioner används till allt från byggnader till olika typer av olika typer av installationer. De senare har kommit att bli betydligt svårare att hantera under senare år och det har blivit ett större problem som även drabbar yrkesmän.

Världen är mer global

Idag så lever vi i en global värld där allting bara är et klick bort. Information kan man få genom att ta fram mobilen och söka på Google. Det är naturligtvis bra på det stora hela - alla är tillgängliga och världen ligger öppen för våra fötter; vi kan stifta bekantskaper i alla världens hörn och vi kan kommunicera med både skrift och genom vanliga samtal. Men, då det kommer just till ritningar och instruktioner så finns det problem borta i horisonten.

Vi vet inte om det beror på slarv eller en undermålig översättningsbyrå - men faktum är att många ritningar inte alls stämmer överens med verkligheten. Att man som producent anlitar en översättningsbyrå är självklart, men det finns definitivt ett värde i att anstränga sig i att hitta en kompetent sådan. Något som alla inte verkar ha tagit fasta på.

Rätt översättningsbyrå gör skillnad

Om vi bara ser till en vanlig byggritning som är skriven på engelska så kan man se tydliga skillnader i vilka mått som används. Hur många centimeter är egentligen en feet? Hur många meter är en yard och hur många gallons är egentligen en cylinder tänkt att rymma i svenska liter? Vi upplever att många mått blir direkt fel här och att detta kan komma att drabba många svenska hemmasnickrare som hämtar ritningar från amerikanska företag (som anlitat en undermålig översättningsbyrå).

Hur det ser ut om ritningen kommer från Indien, Kina eller Japan vågar vi inte ens tänka på. Naturligtvis vore det bästa om världen kunde enas om gemensamma mått och angivelser, men det verkar vara en utopi.

Till dess är uppmaningen - både till företag och privatpersoner - att ta hjälp av en översättningsbyrå för att få en korrekt ritning/manual/instruktion att följa. Det finns bra exempel på sådana i exempelvis Stockholm som kan översätta i stort sett vilka språk som helst. Här är en: https://www.översättningsbyråstockholm.se.

 

3 apr 2019

Lär dig snickeri!

Här hittar du tips och metoder om hur du ska gå till väga när du vill lära dig snickeri.